26.ゲットする
當想要的東西終於到手了,年青人經常說「ゲットした」。日語的很多新詞都是由外來語演變而成的,這個詞就是來源於英語的get。當你得到了想要的東西時,別忘了俏皮地說一句「ゲットした!」,這會使周圍的日本人對你的日語刮目相看的喲!27.けばい
「けばい」是「けばけばしい」的省略語,說得好聽點就是「絢麗」,說得不好聽呢,就是「花俏」、「花蝴蝶」的意思。28.ごちそうさま
「私の彼氏はハンサムですよ。」「あっそう、ごちそうさま」"我的男友是美男子哦""是嘛,真是大飽耳福啊"。大家都知道這個詞的原意是「承蒙款待」、「我吃飽了」的意思。但也可用於以上場合,也就是說當一個人在炫耀自己的情人時,對方使用ごちそうさま,要注意的是,這個字並沒有"感謝"之意,反而是有點反諷,「哦我知道了,謝謝你喔」配上有點不高興的臉色。所以當對方已經說了「ごちそうさま」後你還繼續炫耀的話,對方絕對不會給你好臉色。
29.こりごり
「こりごり」是「吃夠了苦頭,受夠了,再也不想•••」的意思。如「あいつとつきあうのはもうこりごりだ」,就是說「我受夠那傢伙了,我再也不跟他來往了!」的意思30.これしき
「これしきのお金だ、大丈夫!」這句話就是「這麼點小錢,算得了什麼!」的意思。「これしき」就是「這麼一點點」的意思。31.朝飯前(あさめしまえ)
跟前面30有相類似的意思,是這個「朝飯前」。照著字面上來翻譯,就是在「吃早餐之前」。好像沒有什麼意思,但引伸出來的含意是「非常簡單」「非常容易」。
因為江戶時代中期的時候,那時的日本人只吃2餐,所以在吃早餐前,沒有什麼力氣、精神,空腹加上沒有時間,所以只能做一些簡單的工作而已。因此,這句話被引延出來用在這件事、工作對我來說很簡單、容易。例如主管交待我的這件事,我覺得非常簡單,勝任有餘時,就可以用這一句。另外,也可以說成「朝飯前のお茶漬け(あさめしまえのおちゃづけ)」
沒有留言:
張貼留言